Arquivos da categoria: Tips

Como digo “dedurar alguém” em inglês?

Hello miseravões!

“Why did the referee get fired? Because he was a whistle-blower.” (Site – Pun of the Day) [Por que o árbitro foi despedido? Porque ele era um soprador de apito.]

Como assim? Esta não era exatamente a sua função e mesmo assim ele foi dispensado do emprego?

O que dá graça ao trocadilho é justamente aquela palavra composta ali: whistle-blower – A person who informs on a person or organization engaged in an illicit activity. (Oxford Dictionary) [denunciante, informante]

Já a expressão idiomática completa é esta –> to blow the whistle (on someone/something) – dedurar alguém. E a literal é esta –>  to blow a whistle – apitar

Vamos a alguns exemplos:

A former employee blew the whistle on corrupt practises within the company. [Um ex-funcionário dedurou práticas corruptas dentro da companhia.]

People should be able to blow the whistle on corruption without losing their jobs. [As pessoas deveriam poder informar sobre a corrupção sem perder o emprego delas.]

Voltando ao trocadilho já sabemos por que o juiz foi demitido. Ele só quis contar das práticas ilegais dentro do clube. Coitado do miserávi!

Fire é despedir em inglês. E quais alguns sinônimos que podemos usar?
to dismiss: dispensar, demitir, despedir
to make someone redundant: demitir, dispensar
to give the sack/axe: despedir

See you next time!

P.S.: Quem entender a referência da imagem, fala nos comentários.