Arquivos da categoria: Grammar

Gramática em inglês: Past Perfect

Hoje, vamos falar de Past Perfect! Vamos começar pelo básico, que é a estrutura:

SUJEITO + HAD + VERBO NO PAST PARTICIPLE

He had left to work. (Ele tinha ido para o trabalho)
You had mentioned that before. (Você tinha mencionado isso antes)

E quando usamos o past perfect?

1. O passado do passado
Quando falamos de um evento no passado e queremos dizer quando aconteceu, usamos o simple past:
We arrived at 8:30.

Agora, se quisermos falar de algo ainda mais no passado, anterior a este simple past, usamos o past perfect. Assim, o past perfect deixa claro qual ação aconteceu primeiro.

When we arrived, the presentation had started.
(Quando chegamos, a apresentação tinha começado = a apresentação começou antes e chegamos depois)

The TV had been broken for a while, so they did not watch the movie.
(A TV estava quebrada há um tempo, então, eles não viram o filme = a TV quebrou antes e eles não viram o filme depois)

2. Fazendo o reported speech do present perfect
Essa lógica de ser mais passado que outro passado também vale para o reported speech (ou discurso indireto). O present perfect é usado para falar de algo no passado que tem, de alguma forma, influência no presente. Quando recontamos essa história (com reported speech), falamos de algo que estava acontecendo até aquele momento que não é mais presente (retomando a lógica do passado antes de outro passado). Assim, present perfect no reported speech vira past perfect.

Vamos dar exemplos para ficar mais claro.

Ontem, Claudia disse: “I have been waiting for hours!” (Estou esperando há horas)
Hoje, contamos isso para vocês assim: Claudia said she had been waiting for hours. (Claudia disse que estava esperando há horas)

Danilo contou para a gente antes do rodízio japonês: “I have never eaten sushi.” (Nunca comi sushi)
Depois do rodízio e de ter comido horrores, a gente replica: Danilo said he had never eaten sushi. (Danilo disse que nunca tinha comido sushi)

3. Discutindo um passado imaginário
Para falar de uma hipótese no passado, a gente usa a estrutura do past perfect nas construções da terceira condicional (if clause) e nas frases com wish (um desejo que não se concretizou). São situações com condições irreais.

We would have called him if he had given us his number.
(Teríamos ligado para ele se ele tivesse nos dado o número dele – mas ele não deu, então, esta hipótese não pode ser concretizada)

If she had known you were ill, she would have helped you.
(Se ela soubesse que você estava doente, ela teria te ajudado – mas ela não sabia, então, não foi possível)

I wish I hadn’t spent so much time out of college.
(Queria não ter passado tanto tempo fora da faculdade – mas passei e não tem como mudar mais)

They wish they had slept more.
(Eles queriam ter dormido mais – mas não dormiram e não tem o que fazer agora)

E tem forma contínua (com ing) desse passado?
Tem, sim! Também é um passado antes de outro passado, como explicamos no primeiro item, mas se aplica melhor quando falamos de algo que fizemos no passado de forma repetida ou por um tempo contínuo – até que parou de acontecer. Vamos ilustrar com exemplos?

She wanted a change, so she moved. She had been living in the same house for a decade.
(Ela queria algo novo, então, se mudou. Estava morando na mesma casa há uma década)

I had been going to that park every weekend, since I was a kid, but it closed down last month.
(Eu ia àquele parquet todo fim de semana desde criança, mas ele fechou no mês passado)

Tem diferença entre o past perfect e o simple past?
De novo, a resposta é “tem, sim”. E essa pergunta vem especialmente para responder este comentário:

O past perfect precisa do simple past para ter sentido. Se quiser falar só de só ação aconteceu no passado, use o simple past. Agora, quer deixar bem claro que algo aconteceu antes daquilo? Voltamos ao item 1 da explicação: usamos o past perfect como passado do passado.

Simple past: We left the house at 7am.
Simple past: Julia arrived at 8:15am.

Colocando os passados em ordem com past perfect: When Julia arrived at 8:15, we had already left the house.

Quando usar artigos indefinidos: A e AN x ONE

Os artigos indefinidos A e AN, assim como o numeral ONE, em inglês, significam um/uma em português. E agora? Quando que cada um é usado?

Usamos A antes de substantivos que começam com som de consoante:

I’m a psychologist. (Sou psicólogo.)
He’s a university student. (Ele é estudante universitário.)

E AN antes de substantivos que começam com som de vogal:

She’s an actress. (Ela é atriz.)
I leave in an hour. (Saio em uma hora.)

Por outro lado, usamos o numeral ONE quando queremos enfatizar que a quantidade do objeto da frase é (apenas) um/uma, como, por exemplo:

I have one daughter and two sons. (Tenho uma filha e dois filhos.)

Que é diferente de:

My aunt has a nice car. (Minha tia tem um carro bacana.)

Nesse caso, a quantidade de carros não é importante, e sim sua qualidade.

Veja outro exemplo em que a ênfase está na quantidade (uma semana):

The power shortage lasted one whole week. (A falta de energia durou uma semana inteira.)

Aqui, é para dizer que é uma semana qualquer, não que é a quantidade “uma”:

I was on a business trip for a week. (Viajei a negócios por uma semana.)

Vai pedir algo para beber ou comer? É a mesma regra:

A milkshake, please. (Quero milkshake, por favor. – qualquer um)

Se temos mais de um item, é importante esclarecer a quantidade – aí, recorremos ao numeral:

One taco, four quesadillas, and two burritos to go, please. (Um taco, quatro quesadillas e dois burritos para viagem, por favor.)

Ou seja, em muitos casos, tanto A/AN quanto ONE podem ser usados   Só o contexto e a mensagem que você quer passar dirão qual é o mais adequado!

Compare:

I have one cup of coffee every morning. – Neste caso, eu tomo apenas uma xícara de café pela manhã.

I have a cup of coffee every morning. – Aqui, o número de xícaras é irrelevante; o importante é que é café!

Got it? (Entendeu?) Use ONE quando é importante enfatizar que a quantidade é apenas uma, senão, A ou AN.

Usos “compostos” de HOW

Hello miseravões!

A palavra HOW é uma das chamadas question words da língua inglesa. O HOW quando está “sozinho”, ele tem um significado, que na maioria dos casos quer dizer “como”. Ex: How are you? (Como vai?)

Porém quando o HOW vem junto com algumas palavras, ele assume outros significados. Neste caso, devemos considerar a expressão e não apenas as palavras separadas, pois do contrário ficará sem sentido.

Vou falar neste post sobre os principais “parceiros” do HOW (pegada da Queimadinha) e que significados cada expressão assume.

HOW MUCH e HOW MANY
Coloquei essas duas expressões juntas porque elas, de maneira geral, possuem o mesmo significado: quanto/a/s. A diferença é que HOW MUCH é usado com substantivos incontáveis (açúcar, dinheiro, etc) e HOW MANY é usado com itens contáveis (kg, dias, dólares, amigos, etc). Veja alguns exemplos (para mais detalhes, leia o post MUCH x MANY):

How much money do you have in your wallet? (Quanto você tem na sua carteira? Money – incontável);
How many dollars do you have in your wallet? (Quantos dólares você tem na sua carteira? Dollars – contável);

Além disso, HOW MUCH é também usado para perguntar o preço de algo:
How much does this dress cost? (Quanto custa este vestido?)

HOW OFTEN
Essa expressão significa “com que frequência?” e é usada para se perguntar a regularidade que alguém faz alguma coisa:

How often do you study English? (Com que frequência você estuda inglês?)

HOW OLD
Essa é uma das mais conhecidas, pois geralmente é umas das primeiras coisas que se aprende em inglês. É usada para perguntar a idade de alguém:

How old are you? (Quantos anos você tem?);
How old is your father? (Quantos anos tem o seu pai?)

IMPORTANTE: apesar de em português usarmos o verbo TER para falarmos de idade, em inglês não se usa o verbo TO HAVE e sim o verbo TO BE. Isso vale tanto para perguntas quanto para respostas. Então não diga I HAVE 32 years old, e sim I AM 32 years old.

HOW LONG
Usa-se HOW LONG para se perguntar a duração de algo que alguém irá fazer. Pode ser traduzido como “quanto tempo”:

How long does it take from Rio to São Paulo? (Quanto tempo leva do Rio até São Paulo?)

HOW FAR
Refere-se a distâncias (geralmente usam milhas (miles) em vez de km, pés (feet) em vez de metros e polegadas (inches) em vez de centímetros):

How far is your house from here? (Qual a distância daqui até a sua casa?)

HOW TALL e HOW HIGH
São duas expressões usadas para perguntar a altura. A diferença é que HOW TALL é usada para pessoas e HOW HIGH é usada para objetos (prédios, montanhas, etc):

How tall is your brother? (Qual é a altura do seu irmão? / Quanto seu irmão tem de altura?)
How high is that mountain? (Qual é a altura daquela montanha?)

HOW FAST
Usado para perguntar a velocidade:

How fast is a lion? (Qual é a velocidade de um leão?)

HOW DEEP
Refere-se a profundidade, tanto no sentido literal quanto no sentido figurado:

How deep is this river? (Qual é a profundidade deste rio?);
How deep is your love? (Quão profundo é o seu amor? – nome de uma música do Bee Gees)

Essas são as principais expressões de perguntas em inglês com HOW. Caso você tenha alguma dúvida, deixa o comentário aí embaixo, parceiro!

Falou!

Verbos + suas preposições

Assim como em português, alguns verbos em inglês exigem que uma preposição específica apareça após o verbo em uma frase. Mas, calma! Não é preciso ficar se preocupando em memorizar nenhum deles, apenas lembre-se de que a melhor maneira de melhorar suas habilidades é praticar sempre! Aí é só Melhores Momentos!

O post de hoje é uma ótima maneira de ajudá-lo a aprender verbos e suas preposições na língua inglesa. Let’s get to it!

Worry (about something) – preocupar-se (com algo)

Many Brazilians are worried about the elections next year. | Muitos brasileiros estão preocupados com as eleições no ano que vem.

Parents always worry about their children. | Pais sempre se preocupam com seus filhos.

Try not to worry about things that are beyond your control. | Tente não se preocupar com coisas que estão além de seu controle.

Believe (in something) – acreditar (em algo)

After she lied to me, I can’t believe in anything else she says. | Depois que ela mentiu para mim, não acredito em mais nada que ela diz.

When children grow up, they stop believing in Santa. | Quando as crianças crescem, elas deixam de acreditar em Papai Noel.

It is hard to believe in the promisses politicians make. | É difícil acreditar nas promessas que os políticos fazem.

Care (about something) – importar (com algo)

I don’t care about what other people think about me. | Eu não me importo com o que os outros pensam de mim.

The doctor told the patient to care more about his health. | O médico disse ao paciente que ele precisa se importar mais com sua saúde.

Big companies only care about Money. | Grandes empresas só se importam com dinheiro.

Agree (with someone/ about something) – Concordar (com alguém/algo)

I understand what the professor is saying, but I don’t agree with him. | Eu entendo o que o professor está dizendo, mas não concordo com ele.

The boss agreed with my suggestion to postpone the meeting. | O chefe concordou com minha sugestão de adiar a reunião.

Why don’t you ever agree with my opinions? | Por que você nunca concorda com minhas opiniões?

Apologize (to someone/ for doing something) – pedir desculpa (a alguém/ por algo)

The students apologized to the teacher for having disobeyed the rules. | Os alunos pediram desculpa à professora por terem desrespeitado as regras.

Ladies and gentlemen, we apologize for the delay in the flight. | Senhores passageiros, pedimos desculpa pelo atraso do vôo.

The actor publicly apologized to his fans for the misunderstanding. | O ator se desculpou publicamente aos fãs pelo mal-entendido.

Convince (someone/ to do something) – convencer (alguém/ a fazer algo)

The attorney convinced us to believe in the innocence of the defendant. | O advogado nos convenceu a acreditar na inocência do réu.

It was late, so my guests convinced me to stay at their place overnight. | Estava tarde, então os anfitriões me convenceram a passar a noite na casa deles.

He managed to convince the investors to loan him the Money. | Ele conseguiu convencer os investidores a emprestarem o dinheiro.

Have a good week! Tenham uma boa semana!